— Dubbing Projects

Every word changed. Every performance kept.

Dialogue rewritten so the cadence, the wit, and the weight of a scene survive the language. Not translated — rebuilt for the audience hearing it.

/ Languages in the studio

Four language tracks from one Addis Ababa studio — each cast, directed, and delivered with the same attention to character register and emotional specificity the original production demanded.

Amharic. Somali. Swahili. Tigrinya.

Character voice, delivery rhythm, and the particular way a speaker inhabits a role — these are held across every language, even when not a single word of the source dialogue survives.

• Completed work

Dubbed across genre and language

Bring us your content. We'll make it theirs.

Tell us the project, the languages, and the timeline. We'll respond with a clear picture of what the work involves.